-
1 встать на стартовую черту
1) Sports: toe the crack, toe the line, toe the scratch2) Makarov: toe the markУниверсальный русско-английский словарь > встать на стартовую черту
-
2 выполнять установки
Makarov: toe the crack, toe the line, toe the mark, toe the scratchУниверсальный русско-английский словарь > выполнять установки
-
3 подчиняться требованиям
1) General subject: toe the line2) Makarov: knuckle under to demands, toe the crack, toe the mark, toe the scratchУниверсальный русско-английский словарь > подчиняться требованиям
-
4 проводить определённую линию
Makarov: toe the crack, toe the line, toe the mark, toe the scratchУниверсальный русско-английский словарь > проводить определённую линию
-
5 стать в шеренгу
Makarov: toe the crack, toe the line, toe the mark, toe the scratch -
6 строго придерживаться правил
1) Literal: toe the line2) Makarov: toe the crack, toe the mark, toe the scratchУниверсальный русско-английский словарь > строго придерживаться правил
-
7 ходить по струнке
General subject: be on one's best behaviour, be reduced to servile obedience, toe the mark, toe the line -
8 С-647
ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.(Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovnawith me you will all have to toe the mark or get fired (7a).«Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b). -
9 ходить в струнку
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку
-
10 ходить по ниточке
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по ниточке
-
11 ходить по струнке
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ ( в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке
-
12 идти на поводу
1) General subject: be on the bit, take( one's) cue from (у кого-л.), take (one's) lead from (у кого-л.), to be on the bit, (у кого-л.) to be tied to the chariot of (smb.), follow the leader (АД), be under someone's thumb (у кого-л.)2) Colloquial: do bidding, toe the mark (Президент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.; слепо подчиняться кому-л. и выполнять его желания to blindly obey; or line)3) Politics: go on a leash of (conservatives)4) Makarov: (у кого-л.) be tied to the chariot of -
13 придерживаться правил
1) General subject: abide by the rules, toe the mark2) Economy: adhere to rules3) Politics: adhere to the rules, submit to the rules4) Makarov: hew to the rules5) Idiomatic expression: walk the lineУниверсальный русско-английский словарь > придерживаться правил
-
14 пойти на поводу
Colloquial: do bidding, toe the mark (Президент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.; слепо подчиняться кому-л. и выполнять его желания to blindly obey; or line) -
15 идти на поводу
ИДТИ / ПОЙТИ НА ПОВОДУto do sb's bidding / to toe the mark (or line) слепо подчиняться кому-л. и выполнять его желания to blindly obeyПрезидент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.
-
16 пойти на поводу
ИДТИ / ПОЙТИ НА ПОВОДУto do sb's bidding / to toe the mark (or line) слепо подчиняться кому-л. и выполнять его желания to blindly obeyПрезидент Ельцин никогда не шёл на поводу у Думы. President Yeltsin never did the Duma's bidding.
-
17 выполнять свой долг
1) General subject: to fulfil (one's) duties2) Makarov: toe the mark, face up to responsibilities, fulfil dutiesУниверсальный русско-английский словарь > выполнять свой долг
-
18 подчиняться приказаниям
General subject: toe the markУниверсальный русско-английский словарь > подчиняться приказаниям
-
19 строго выполнять свои обязанности
General subject: toe the markУниверсальный русско-английский словарь > строго выполнять свои обязанности
-
20 палец
м.1. (руки, перчатки) finger; ( ноги) toeбольшой палец — ( руки) thumb; ( ноги) big toe
указательный палец — forefinger, index (finger)
средний палец — middle finger, third finger
безымянный палец — fourth finger; (на левой руке тж.) ring-finger
2. тех. (crank) pin, finger, cam♢
палец о палец не ударить разг. — not stir / lift / raise a fingerему пальца в рот не клади разг. — he is not to be trifled with; watch your step with him
смотреть сквозь пальцы на что-л. разг. — look through one's fingers at smth.; wink* at smth.
обвести вокруг пальца (вн.) разг. — cheat (d.), dupe (d.), deceive (d.), take* in (d.)
высосать из пальца что-л. разг. — fabricate smth., dream* the whole thing up
знать что-л. как свои пять пальцев разг. — have smth. at one' finger-tips / finger-ends; know* smth. backwards, know* smth. like the back of one's hand
попасть пальцем в небо разг. — be wide of the mark; take* the wrong sow by the ear идиом.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
toe\ the\ mark — • toe the line • toe the mark v. phr. To be very careful to do just what you are supposed to do; obey the rules and do your duties. The new teacher will make Joe toe the line. Bill s father is strict with him and he has to toe the mark. Compare:… … Словарь американских идиом
toe the mark — phrasal or toe a mark : toe the line * * * toe the ˈline idiom (NAmE also toe the ˈmark) to say or do what sb in authority tells you to say or do, even if you do not share the same opinions, etc • … Useful english dictionary
toe the mark — Synonyms and related words: attend to orders, comply, conform, defer to, fall in with, fall into line, fit in, follow the book, follow the crowd, follow the fashion, follow the rule, get in line, go through channels, harken to, heed, keep, keep… … Moby Thesaurus
toe the mark — phrasal see toe the line … New Collegiate Dictionary
Never Could Toe the Mark — Studio album by Waylon Jennings Released June … Wikipedia
Never Could Toe the Mark (song) — Never Could Toe the Mark Single by Waylon Jennings from the album Never Could Toe the Mark Released 1984 Genre Country … Wikipedia
toe a mark — phrasal see toe the mark … Useful english dictionary
Toe the line — is an idiomatic expression with disputed origins. It is often equated to toe the mark, which has the same meaning: to conform to a rule or a standard. One documented origin of the phrase is as an athletics analogy that originated in the early… … Wikipedia
toe the line — or[toe the mark] {v. phr.} To be very careful to do just what you are supposed to do; obey the rules and do your duties. * /The new teacher will make Joe toe the line./ * /Bill s father is strict with him and he has to toe the mark./ Compare:… … Dictionary of American idioms
toe the line — or[toe the mark] {v. phr.} To be very careful to do just what you are supposed to do; obey the rules and do your duties. * /The new teacher will make Joe toe the line./ * /Bill s father is strict with him and he has to toe the mark./ Compare:… … Dictionary of American idioms
toe\ the\ line — • toe the line • toe the mark v. phr. To be very careful to do just what you are supposed to do; obey the rules and do your duties. The new teacher will make Joe toe the line. Bill s father is strict with him and he has to toe the mark. Compare:… … Словарь американских идиом